03.07.2012 в 16:25
Пишет вирус счастья:Очень большой и интересный пост про корейский язык.
На самом деле все это не моё, я лишь с радостью делюсь с вами этими интересными статьями, но моё мнение во многих случаях совпадает с автором, он же astra_wizard. Я уже делилась с вами его постом про корейские сервисы, и многое о Корее я почерпнула именно из его записей. Так что садись поудобнее, доставайте тетрадочки с ручками для конспектов, а закончу уже писать ненужные слова и перейду к делу.
Часть 1. Про сложности изучения.Часть 1. Про сложности изучения.
В сообществе ru_korea задали вопрос относительно сложности изучения корейского языка и его перспектив. Насчет перспектив судить не берусь, у всех ситуация складывается по-разному, а вот насчет сложности изучения хотелось бы сказать пару слов.
Мое личное мнение - корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский, говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на это уходит очень много времени и усилий, далеко не любой человек согласен вложить столько времени и усилий в изучение языка, который, будем уже до конца откровенны, не является общемировым и в список официальных шести языков ООН также не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен - учите! Самое главное в изучении любого языка - это желание, с желанием можно и горы свернуть, не говоря уже о языке...
В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект - это, непосредственно, сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение - это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. К лингвострановедению я еще вернусь, а пока хотелось бы остановится на корейском языке как таковом.
Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ". При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль", "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь", "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль". Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing", однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому).
Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться". Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации.
Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
Часть 2. Про лингвистический аспект.Часть 2. Про лингвистический аспект.
В продолжение предыдущего поста хотелось бы теперь обратиться к лингвострановедению (как я его назвал). На мой личный взгляд, данный аспект языка не менее важен, чем та же грамматика. Как однажды сказал мой преподаватель корейского еще в университете (и я сейчас с ним совершенно согласен): "Если вы выучили русско-корейский словарь, вы выучили русско-корейский язык". Недостаточно просто знать лексику и помнить все грамматические конструкции, необходимо знать реалии языка и общества, где этот язык используется, знать ту самую пресловутую "языкову среду", про погружение в которую так часто говорят в своей рекламе различные языковые школы. Как вы думаете, как вы быстрее выучите английский: проучив его год по книжкам в школе в Нью-Йорке, или тот же год по тем же книжкам в такой же школе, но в Новосибирске? Разумеется, в первом случае шансы на то, что ваш английский существенно вырастет намного больше, чем во втором, а почему? Ответ кажется простым, однако в этой простоте и заключена та мысль, которую мне бы хотелось донести: находясь в языковой среде, вы получаете массу экстралингвистической информации, которая прямо или косвенно влияет на процесс обучения языку.
Одним из важнейших экстралингвистических факторов является юмор. Всегда интересуйтесь над чем смеются носители изучаемого вами языка, это поможет вам не только существенно обагатить ваш лексический запас, но также даст просто великолепное представление о культуре страны в целом. Ну, а если чувство и качество этого юмора окажется вам близко, еще и посмеетесь... Для представителя русской (даже шире, славянской) культуры корейский юмор, как бы помягче сказать, ... своеобразен и не всегда понятен. Неподкованному русскому зрителю будет неинтересно смотреть корейские комедии или развлекательные передачи, просто потому, что он не будет понимать, что тут смешного. Однако человеку, поставившему перед собой цель учить корейский язык все это делать, к сожалению, обязательно. Одни из самых популярных развлекательных передач на корейском телевидении, которые корейцы очень любят и с удовольствием смотрят - "1박2일", "개그콘서트", "웃찾사" (сокр. от "웃음을 찾는 사람들" - "Для тех, кто хочет посмеятся" и еще некоторые другие, все они являются довольно неплохими примерами корейского юмора. Из шуток и сценок в обычную жизнь проникают слова и целые выражения, и если вы будете знать контекст и ситуацию, в которой это слово родилось, вам будет намного проще его выучить, понять, что оно значит, и главное - понять, что хочет сказать носитель языка, употребляя это слово. Лично до меня корейский юмор стал "доходить" только с недавних пор; сейчас уже мне смешны примерно 65% от всех шуток и прибауток из этих шоу. Наверное, когда эта цифра подберется к 95%, то вот тогда уже можно официально подавать на гражданство...
Если вы учите корейский, обязательно смотрите корейские сериалы и слушайте корейскую музыку. Корейские сериалы - это просто клад для любого студента: там всегда очень живая и вполне естественная речь, не быстрая и не заштампованная, легкая для восприятия и обучения. Сразу будете выхватывать грамматику и слова, которые уже успели выучить на тот момент, и таким образом ближе подходить к понимаю того, как ее надо правильно использовать. Разумеется, делать это, если вы только-только буквы выучили тоже не стоит, все же определенный уровень языка должен быть.
На более высоких ступенях владения языком обязательно смотрите новости, однако небольшой совет: просмотрите сначала новости данного часа на русском, а потом включите корейские. Так, даже не зная отдельных слов, вы сразу узнаете сюжет (все равно во всех новостях говорят почти одно и то же), а значит, сразу по контексту сможете сходу догадыватся о значении непонятных слов.
Погружение в языковую среду (то бишь физическое присутствие в стране изучаемого языка) дает и другой эффект, несколько более размытый и без конкретных результатов в определенные сроки, однако не менее важный: вы учитесь образу мыслей носителей языка. Постоянно слушая, как говорят на языке, что на нем говорят, каким образом это выражается, вы волей-неволей подстраиваетесь под ритм этого образа жизни, начинаете жить "на одной волне", в конечном итоге, даже думать, как это делает местное население... Окореиваетесь, одним словом. Прямого воздействия на ваш уровень языка это не оказывает, но очень сильно улучшает его восприятие и понимание речи носителей. Те, кто учил другой язык, знают, что иногда бывают такие ситуации: вроде все услышал, слов незнакомых нет, грамматику всю знаю, даже вроде в общем и целом виден контекст, но вот нету смысла в высказывании и все тут, "не понял", как говорится, даже затруднюсь перевести это на свой язык. Пробема как раз в психологическом восприятии языка. Способы передачи новой информации в разных языках разные, и уж тем более они разные в русском и в корейском. Носители русского языка привыкли, что первое предложение в абзаце и несет основную мысль, а дальше уже эта мысль только развивается. В корейском же языке логика структуры построения текста иная, поэтому русским зачастую кажется, что корейцы переливают из пустого в порожнее, одно и то же по десять раз, разными словами и грамматическими конструкциями. Прочитаешь корейский текст и в негодование приходишь, блин, по-русски вот эти четыре абзаца одним предложением можно перевести! Все это как раз из-за того, что корейцы всегда все главное ставят в конец, плавно, в течение всего текста, подводя читателя к основной мысли. А русским, прочитавшим первое предложение (главное в тексте на русском языке и вводное в корейском), непонятно, отчего тут ничего толком не сказано.
Ну, и разумеется, никто не отменял живого общения, как одного из самых действенных способов выучить язык. Заводите друзей, парней и девушек, гуляйте с ними, ходите в кино, учитесь вместе, ссорьтесь, миритесь, - все это только будет идти в лингвистический плюс.
Часть 3. Про Сеульский диалект.Часть 3. Про Сеульский диалект.
Несмотря на значительную территориальную ограниченность, лингвистически Корея весьма пестра. Все диалекты корейского языка довольно сильно отличаются друг от друга фонетически, интонационно, грамматически и лексически (в разных вариациях и объемах). Особняком стоит диалект острова Чечжудо, непохожий на корейский язык вообще. Столь пестрая диалектная картина довольно сильно контрастирует с Россией, которая территориально больше Кореи раз в 20, однако диалекты русского языка (или говоры) заметны в нем не так сильно и не так сильно различимы, как в корейском. Все студенты, учащие корейский и приехавшие в Корею, так или иначе сталкивались с ними, всегда отмечают, насколько диалект отличается от стандартного корейского (которым официально считается язык Сеула, сам, на самом деле, являющийся "столичным диалектом" и немного отличающийся от того языка, которому обычно обучают по книгам).
Помню свои первые впечатления, когда первый раз приехал в Корею (сразу скажу, что я всегда жил только в Сеуле): то, что я слышал на улицах в значительной степени отличалось от того, что я зубрил по учебникам в России и понадобилось некоторое время, чтобы "въехать" в язык и начать говорить как "настоящий сеульчанин". Что так отличает язык столицы от других вариаций корейского языка (и от стандартного корейского в том числе)?
- прежде всего, некоторые фонетические особенности, например, тенденция к произношению нижнего "о" (오 как "у" (우, но и то, не во всех случаях, а лишь в некоторых (в деепричастии "-고", например). Стоит все же отметить, что такая речь больше характерна для молодежи, чем для старшего поколения (т.е. сеульчанин почти всегда произнесет "구" вместо "고", особенно в сочетании с вежливой частицей "-요" ("알구요", "있었더라구요" и т.д.)
- использование деепричастия "-거든" в конце высказывания для придания ему значения причины ("어제 거기 안 갔었어, 거기가 재미없다고 알고 있었거든" - "Я туда вчера не пошел, знал, что там не интересно", либо значения факта, о котором всем известно, высказывание какой-либо аксиомы (довольно часто молодежь очень уж злоупотребляет этим значением): "저 건물 뒤에 가게가 있거든요? 그 가게 오른쪽으로 가서 또 뒤에 건물이 있거든요? 병원은 바로 그뒤에 있어요!" - "Вон за тем зданием есть магазин, за ним еще одно здание. И вот за ним уже находится больница". Также употребляется в том случае, когда говорящий хочет объяснить причину своих действий (часто с оттенком извинения) или в ответе на вопрос собеседника. На русский язык переводится как "Дело в том, что…", "Понимаете, просто…". Пример: «직원들은 사장을 싫어해. 잔소리를 많이 하거든.» - «Сотрудники не любят дирек-тора. Он же постоянно орет.» Меня, кстати, это "-거든" поначалу очень сильно сбивало с толку, поскольку оно произоносится с повышающейся интонацией (как в вопросе), поэтому я поначалу все никак не мог понять, они что, меня что-ли спрашивают? Только потом до меня начало доходить, что это просто такая манера говорить.
- грамматические конструкции, характерные только для Сеула и нигде больше не использующиеся, например, "-랑/이랑" вместо "-와/과", использование конструкции "-아/어/여 가지고" вместо стандартного деепричастия предшествования "-아/어/여 서" ("-해 가지고" в значении "-해서": "시간 없어 가지고 못 갈 것 같아" вместо "시간 없어서"; различные разговорные стяжения и подмены, характерные, опять же, только для сеульцев ("없다매" вместо стандартного "없다면서", "할 것 같애" вместо "할 것 같아", "걔" вместо "그 아이" и многие другие.
Помню, как-то ездил в Пусан, захожу в какой-то ресторанчик, что-то заказываю. Поскольку со мной были еще люди, соответственно, заказываю целым списком, и совершенно не задумываясь перечисляю весь список, грамматически соединяя слова между собой привычным для меня "-랑" ("된장찌개 하나랑 김치찌개 하나랑 덮밥 하나". Официантка, молодая девчонка, с улыбкой все это выслушала, затем засмеялась. "Вы из Сеула приехали?", "Да, из Сеула...".
Отличает сеульский говор и интонация. Два самых больших отличия от других диалектов корейского - относительно плоский intonation pitch предложения и почти всегда интонационный подъем в его конце (за неимением специальных знаков в жж не знаю, как это можно тут показать). На фоне диалектов юга (Пусан или Тэгу) сеульцы вообще не имеют никакой интонации, хотя на первый взгляд так не кажется совершенно. В Пусане, например, при вопросе интонация к концу предложения всегда падает (ну почти как в британском варианте английского!), в Сеуле же при вопросе она всегда идет вверх. Если попытаться описать словами интонационную кривую сеульского говора, то она будет похожа на почти идеально прямую линию (слегка обрывающуюся, с небольшими "волнами" на синтаксических стыках в пределах одного предложения) резко взвивающуюся вверх в конце предложения. В Пусане же, она скорее будет напоминать бушующее море с постоянными "волнами" вверх и вниз на протяжении всего предложения. Выявить уроженца другой части Кореи всегда, как правило, проще всего именно по интонации: человек, переехавший в Сеул из своей родной провинции, может в идеале выучить весь столичный словарь, но интонация будет выдавать его еще долго.
У самих корейцев отношение к диалектам (точнее будет сказать, отношение сеульцев к "провинциалам" можно обозначить как нейтрально-снисходительное. Считается, что девушка, говорящая на пусанском диалекте, очень "милая". Я, признаюсь, был всегда далек от этой оценки, но соглашусь, что определенный "имидж" закреплен за каждым диалектом. Пусанский или Тэгужский (?) диалект действительно звучит чуть более "по-мужски", нежели сеульский (который отчего-то очень хорошо сочетается с образом образованной молодой деловой женщины), а чхунчхонский, с его тянучими гласными и медленным произношением в целом, "смотрится" весьма мило. Самое мое первое знакомство с корейскими диалектами прошло еще в университете, когда преподаватель показал нам фильм "Друзья" ("Чхингу". Тогда я понял, что ничего не понял, и слова преподавателя о том, что это диалект, и нам его понимать еще рано, меня успокоили не сильно. Только приехав в Корею, пожив тут и увидев, что и сами сеульчане не всегда понимают диалекты своего же языка, я немного успокоился. Для китайцев такая ситуация, может, и не будет в диковинку, но носителям русского языка, который в целом и общем един на территории всей России, немного странно, когда отъезжаешь от Сеула на пару часов и оказываешься в другой языковой среде.
Часть 4, бонусная. Про неправильную транскрипцию.Часть 4, бонусная. Про неправильную транскрипцию.
Неправильно транскрибированные названия из чужого языка в свой родной - проблема не только русского, но всех языков в мире. Любое слово, пришедшее в язык из чужого и непонятного произношения приобретает более понятны носителю формы, и, как крайний случай, может доходить до феномена неблагозвучных названий - тема это всегда интересная и веселая. То, что для носителей языка звучит вполне обычно и привычно, у иностранца может вызвать истерический хохот, из-за (как правило) фонетических совпадений с табуированными или просто смешно звучащими словами в его родном языке. Корейский язык в этом плане также не является исключением, и с проникновением корейских реалий в другие страны и культуры корейские слова видоизменяются, иногда просто до неузноваемости.
Одна из самых больших корпораций в Корее - Hyundai - отчего-то получила в русском языке распространенное произношение как "Хюндай". В принципе, ясно, конечно, что русские просто взяли и прочитали слово согласно английской транскрипции, однако к корейскому слову это произношение имеет мало отношения. В оригинале 현대 должно произноситься как "Хёндэ" (с корейского оно переводится как "современность").
Название корпорации Samsung - тоже старая версия транскрипции корейского слова 삼성 ("самсон" - "три звезды"). В этом слове, тем не менее, особо сложных для произношения звуков нет, поэтому и звучание его практически во всех языках одинаковое и близкое к оригиналу.
Из-за отсутствия стандарта при записывании корейских звуков кирилицей возникает много веселых моментов при записывании корейских географических названий. Оставим в стороне Сеул, который не совсем "Сеул" по-корейски, и Пусан, который в последнее время (мода, что ли?) многие записывают как Бусан. Знающим корейским хотелось бы еще раз напомнить, а незнающим - сообщить, что в корейском языке первый согласный звук никогда не может быть звонким, поэтому все эти Бусаны, Дэгу, Джеджудо и прочие Гёнсаны - результат недоброкачественной транскрипции. Помню, увидел как-то во Владивостоке большую рекламу-растяжку, гласившую "Приезжайте на самый большой горнолыжный курорт Южной Кореи Энгпенг!". Романтическое название, не спорю, но курорт все же называется "Ёнпхён" (용펑, и ни один кореец в жизни не догадался бы, о чем идет речь, назовите вы его так, как на той растяжке.
Всем спасибо за внимание~
Надеюсь, информация кому-нибудь да пригодится.
URL записиНа самом деле все это не моё, я лишь с радостью делюсь с вами этими интересными статьями, но моё мнение во многих случаях совпадает с автором, он же astra_wizard. Я уже делилась с вами его постом про корейские сервисы, и многое о Корее я почерпнула именно из его записей. Так что садись поудобнее, доставайте тетрадочки с ручками для конспектов, а закончу уже писать ненужные слова и перейду к делу.
Часть 1. Про сложности изучения.Часть 1. Про сложности изучения.
В сообществе ru_korea задали вопрос относительно сложности изучения корейского языка и его перспектив. Насчет перспектив судить не берусь, у всех ситуация складывается по-разному, а вот насчет сложности изучения хотелось бы сказать пару слов.
Мое личное мнение - корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский, говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на это уходит очень много времени и усилий, далеко не любой человек согласен вложить столько времени и усилий в изучение языка, который, будем уже до конца откровенны, не является общемировым и в список официальных шести языков ООН также не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен - учите! Самое главное в изучении любого языка - это желание, с желанием можно и горы свернуть, не говоря уже о языке...
В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект - это, непосредственно, сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение - это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. К лингвострановедению я еще вернусь, а пока хотелось бы остановится на корейском языке как таковом.
Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ". При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль", "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь", "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль". Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing", однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому).
Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться". Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации.
Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
Часть 2. Про лингвистический аспект.Часть 2. Про лингвистический аспект.
В продолжение предыдущего поста хотелось бы теперь обратиться к лингвострановедению (как я его назвал). На мой личный взгляд, данный аспект языка не менее важен, чем та же грамматика. Как однажды сказал мой преподаватель корейского еще в университете (и я сейчас с ним совершенно согласен): "Если вы выучили русско-корейский словарь, вы выучили русско-корейский язык". Недостаточно просто знать лексику и помнить все грамматические конструкции, необходимо знать реалии языка и общества, где этот язык используется, знать ту самую пресловутую "языкову среду", про погружение в которую так часто говорят в своей рекламе различные языковые школы. Как вы думаете, как вы быстрее выучите английский: проучив его год по книжкам в школе в Нью-Йорке, или тот же год по тем же книжкам в такой же школе, но в Новосибирске? Разумеется, в первом случае шансы на то, что ваш английский существенно вырастет намного больше, чем во втором, а почему? Ответ кажется простым, однако в этой простоте и заключена та мысль, которую мне бы хотелось донести: находясь в языковой среде, вы получаете массу экстралингвистической информации, которая прямо или косвенно влияет на процесс обучения языку.
Одним из важнейших экстралингвистических факторов является юмор. Всегда интересуйтесь над чем смеются носители изучаемого вами языка, это поможет вам не только существенно обагатить ваш лексический запас, но также даст просто великолепное представление о культуре страны в целом. Ну, а если чувство и качество этого юмора окажется вам близко, еще и посмеетесь... Для представителя русской (даже шире, славянской) культуры корейский юмор, как бы помягче сказать, ... своеобразен и не всегда понятен. Неподкованному русскому зрителю будет неинтересно смотреть корейские комедии или развлекательные передачи, просто потому, что он не будет понимать, что тут смешного. Однако человеку, поставившему перед собой цель учить корейский язык все это делать, к сожалению, обязательно. Одни из самых популярных развлекательных передач на корейском телевидении, которые корейцы очень любят и с удовольствием смотрят - "1박2일", "개그콘서트", "웃찾사" (сокр. от "웃음을 찾는 사람들" - "Для тех, кто хочет посмеятся" и еще некоторые другие, все они являются довольно неплохими примерами корейского юмора. Из шуток и сценок в обычную жизнь проникают слова и целые выражения, и если вы будете знать контекст и ситуацию, в которой это слово родилось, вам будет намного проще его выучить, понять, что оно значит, и главное - понять, что хочет сказать носитель языка, употребляя это слово. Лично до меня корейский юмор стал "доходить" только с недавних пор; сейчас уже мне смешны примерно 65% от всех шуток и прибауток из этих шоу. Наверное, когда эта цифра подберется к 95%, то вот тогда уже можно официально подавать на гражданство...
Если вы учите корейский, обязательно смотрите корейские сериалы и слушайте корейскую музыку. Корейские сериалы - это просто клад для любого студента: там всегда очень живая и вполне естественная речь, не быстрая и не заштампованная, легкая для восприятия и обучения. Сразу будете выхватывать грамматику и слова, которые уже успели выучить на тот момент, и таким образом ближе подходить к понимаю того, как ее надо правильно использовать. Разумеется, делать это, если вы только-только буквы выучили тоже не стоит, все же определенный уровень языка должен быть.
На более высоких ступенях владения языком обязательно смотрите новости, однако небольшой совет: просмотрите сначала новости данного часа на русском, а потом включите корейские. Так, даже не зная отдельных слов, вы сразу узнаете сюжет (все равно во всех новостях говорят почти одно и то же), а значит, сразу по контексту сможете сходу догадыватся о значении непонятных слов.
Погружение в языковую среду (то бишь физическое присутствие в стране изучаемого языка) дает и другой эффект, несколько более размытый и без конкретных результатов в определенные сроки, однако не менее важный: вы учитесь образу мыслей носителей языка. Постоянно слушая, как говорят на языке, что на нем говорят, каким образом это выражается, вы волей-неволей подстраиваетесь под ритм этого образа жизни, начинаете жить "на одной волне", в конечном итоге, даже думать, как это делает местное население... Окореиваетесь, одним словом. Прямого воздействия на ваш уровень языка это не оказывает, но очень сильно улучшает его восприятие и понимание речи носителей. Те, кто учил другой язык, знают, что иногда бывают такие ситуации: вроде все услышал, слов незнакомых нет, грамматику всю знаю, даже вроде в общем и целом виден контекст, но вот нету смысла в высказывании и все тут, "не понял", как говорится, даже затруднюсь перевести это на свой язык. Пробема как раз в психологическом восприятии языка. Способы передачи новой информации в разных языках разные, и уж тем более они разные в русском и в корейском. Носители русского языка привыкли, что первое предложение в абзаце и несет основную мысль, а дальше уже эта мысль только развивается. В корейском же языке логика структуры построения текста иная, поэтому русским зачастую кажется, что корейцы переливают из пустого в порожнее, одно и то же по десять раз, разными словами и грамматическими конструкциями. Прочитаешь корейский текст и в негодование приходишь, блин, по-русски вот эти четыре абзаца одним предложением можно перевести! Все это как раз из-за того, что корейцы всегда все главное ставят в конец, плавно, в течение всего текста, подводя читателя к основной мысли. А русским, прочитавшим первое предложение (главное в тексте на русском языке и вводное в корейском), непонятно, отчего тут ничего толком не сказано.
Ну, и разумеется, никто не отменял живого общения, как одного из самых действенных способов выучить язык. Заводите друзей, парней и девушек, гуляйте с ними, ходите в кино, учитесь вместе, ссорьтесь, миритесь, - все это только будет идти в лингвистический плюс.
Часть 3. Про Сеульский диалект.Часть 3. Про Сеульский диалект.
Несмотря на значительную территориальную ограниченность, лингвистически Корея весьма пестра. Все диалекты корейского языка довольно сильно отличаются друг от друга фонетически, интонационно, грамматически и лексически (в разных вариациях и объемах). Особняком стоит диалект острова Чечжудо, непохожий на корейский язык вообще. Столь пестрая диалектная картина довольно сильно контрастирует с Россией, которая территориально больше Кореи раз в 20, однако диалекты русского языка (или говоры) заметны в нем не так сильно и не так сильно различимы, как в корейском. Все студенты, учащие корейский и приехавшие в Корею, так или иначе сталкивались с ними, всегда отмечают, насколько диалект отличается от стандартного корейского (которым официально считается язык Сеула, сам, на самом деле, являющийся "столичным диалектом" и немного отличающийся от того языка, которому обычно обучают по книгам).
Помню свои первые впечатления, когда первый раз приехал в Корею (сразу скажу, что я всегда жил только в Сеуле): то, что я слышал на улицах в значительной степени отличалось от того, что я зубрил по учебникам в России и понадобилось некоторое время, чтобы "въехать" в язык и начать говорить как "настоящий сеульчанин". Что так отличает язык столицы от других вариаций корейского языка (и от стандартного корейского в том числе)?
- прежде всего, некоторые фонетические особенности, например, тенденция к произношению нижнего "о" (오 как "у" (우, но и то, не во всех случаях, а лишь в некоторых (в деепричастии "-고", например). Стоит все же отметить, что такая речь больше характерна для молодежи, чем для старшего поколения (т.е. сеульчанин почти всегда произнесет "구" вместо "고", особенно в сочетании с вежливой частицей "-요" ("알구요", "있었더라구요" и т.д.)
- использование деепричастия "-거든" в конце высказывания для придания ему значения причины ("어제 거기 안 갔었어, 거기가 재미없다고 알고 있었거든" - "Я туда вчера не пошел, знал, что там не интересно", либо значения факта, о котором всем известно, высказывание какой-либо аксиомы (довольно часто молодежь очень уж злоупотребляет этим значением): "저 건물 뒤에 가게가 있거든요? 그 가게 오른쪽으로 가서 또 뒤에 건물이 있거든요? 병원은 바로 그뒤에 있어요!" - "Вон за тем зданием есть магазин, за ним еще одно здание. И вот за ним уже находится больница". Также употребляется в том случае, когда говорящий хочет объяснить причину своих действий (часто с оттенком извинения) или в ответе на вопрос собеседника. На русский язык переводится как "Дело в том, что…", "Понимаете, просто…". Пример: «직원들은 사장을 싫어해. 잔소리를 많이 하거든.» - «Сотрудники не любят дирек-тора. Он же постоянно орет.» Меня, кстати, это "-거든" поначалу очень сильно сбивало с толку, поскольку оно произоносится с повышающейся интонацией (как в вопросе), поэтому я поначалу все никак не мог понять, они что, меня что-ли спрашивают? Только потом до меня начало доходить, что это просто такая манера говорить.
- грамматические конструкции, характерные только для Сеула и нигде больше не использующиеся, например, "-랑/이랑" вместо "-와/과", использование конструкции "-아/어/여 가지고" вместо стандартного деепричастия предшествования "-아/어/여 서" ("-해 가지고" в значении "-해서": "시간 없어 가지고 못 갈 것 같아" вместо "시간 없어서"; различные разговорные стяжения и подмены, характерные, опять же, только для сеульцев ("없다매" вместо стандартного "없다면서", "할 것 같애" вместо "할 것 같아", "걔" вместо "그 아이" и многие другие.
Помню, как-то ездил в Пусан, захожу в какой-то ресторанчик, что-то заказываю. Поскольку со мной были еще люди, соответственно, заказываю целым списком, и совершенно не задумываясь перечисляю весь список, грамматически соединяя слова между собой привычным для меня "-랑" ("된장찌개 하나랑 김치찌개 하나랑 덮밥 하나". Официантка, молодая девчонка, с улыбкой все это выслушала, затем засмеялась. "Вы из Сеула приехали?", "Да, из Сеула...".
Отличает сеульский говор и интонация. Два самых больших отличия от других диалектов корейского - относительно плоский intonation pitch предложения и почти всегда интонационный подъем в его конце (за неимением специальных знаков в жж не знаю, как это можно тут показать). На фоне диалектов юга (Пусан или Тэгу) сеульцы вообще не имеют никакой интонации, хотя на первый взгляд так не кажется совершенно. В Пусане, например, при вопросе интонация к концу предложения всегда падает (ну почти как в британском варианте английского!), в Сеуле же при вопросе она всегда идет вверх. Если попытаться описать словами интонационную кривую сеульского говора, то она будет похожа на почти идеально прямую линию (слегка обрывающуюся, с небольшими "волнами" на синтаксических стыках в пределах одного предложения) резко взвивающуюся вверх в конце предложения. В Пусане же, она скорее будет напоминать бушующее море с постоянными "волнами" вверх и вниз на протяжении всего предложения. Выявить уроженца другой части Кореи всегда, как правило, проще всего именно по интонации: человек, переехавший в Сеул из своей родной провинции, может в идеале выучить весь столичный словарь, но интонация будет выдавать его еще долго.
У самих корейцев отношение к диалектам (точнее будет сказать, отношение сеульцев к "провинциалам" можно обозначить как нейтрально-снисходительное. Считается, что девушка, говорящая на пусанском диалекте, очень "милая". Я, признаюсь, был всегда далек от этой оценки, но соглашусь, что определенный "имидж" закреплен за каждым диалектом. Пусанский или Тэгужский (?) диалект действительно звучит чуть более "по-мужски", нежели сеульский (который отчего-то очень хорошо сочетается с образом образованной молодой деловой женщины), а чхунчхонский, с его тянучими гласными и медленным произношением в целом, "смотрится" весьма мило. Самое мое первое знакомство с корейскими диалектами прошло еще в университете, когда преподаватель показал нам фильм "Друзья" ("Чхингу". Тогда я понял, что ничего не понял, и слова преподавателя о том, что это диалект, и нам его понимать еще рано, меня успокоили не сильно. Только приехав в Корею, пожив тут и увидев, что и сами сеульчане не всегда понимают диалекты своего же языка, я немного успокоился. Для китайцев такая ситуация, может, и не будет в диковинку, но носителям русского языка, который в целом и общем един на территории всей России, немного странно, когда отъезжаешь от Сеула на пару часов и оказываешься в другой языковой среде.
Часть 4, бонусная. Про неправильную транскрипцию.Часть 4, бонусная. Про неправильную транскрипцию.
Неправильно транскрибированные названия из чужого языка в свой родной - проблема не только русского, но всех языков в мире. Любое слово, пришедшее в язык из чужого и непонятного произношения приобретает более понятны носителю формы, и, как крайний случай, может доходить до феномена неблагозвучных названий - тема это всегда интересная и веселая. То, что для носителей языка звучит вполне обычно и привычно, у иностранца может вызвать истерический хохот, из-за (как правило) фонетических совпадений с табуированными или просто смешно звучащими словами в его родном языке. Корейский язык в этом плане также не является исключением, и с проникновением корейских реалий в другие страны и культуры корейские слова видоизменяются, иногда просто до неузноваемости.
Одна из самых больших корпораций в Корее - Hyundai - отчего-то получила в русском языке распространенное произношение как "Хюндай". В принципе, ясно, конечно, что русские просто взяли и прочитали слово согласно английской транскрипции, однако к корейскому слову это произношение имеет мало отношения. В оригинале 현대 должно произноситься как "Хёндэ" (с корейского оно переводится как "современность").
Название корпорации Samsung - тоже старая версия транскрипции корейского слова 삼성 ("самсон" - "три звезды"). В этом слове, тем не менее, особо сложных для произношения звуков нет, поэтому и звучание его практически во всех языках одинаковое и близкое к оригиналу.
Из-за отсутствия стандарта при записывании корейских звуков кирилицей возникает много веселых моментов при записывании корейских географических названий. Оставим в стороне Сеул, который не совсем "Сеул" по-корейски, и Пусан, который в последнее время (мода, что ли?) многие записывают как Бусан. Знающим корейским хотелось бы еще раз напомнить, а незнающим - сообщить, что в корейском языке первый согласный звук никогда не может быть звонким, поэтому все эти Бусаны, Дэгу, Джеджудо и прочие Гёнсаны - результат недоброкачественной транскрипции. Помню, увидел как-то во Владивостоке большую рекламу-растяжку, гласившую "Приезжайте на самый большой горнолыжный курорт Южной Кореи Энгпенг!". Романтическое название, не спорю, но курорт все же называется "Ёнпхён" (용펑, и ни один кореец в жизни не догадался бы, о чем идет речь, назовите вы его так, как на той растяжке.
Всем спасибо за внимание~
Надеюсь, информация кому-нибудь да пригодится.